<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11959/5348">
<title>Impacto Social das Pesquisas (PPGCIN)</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11959/5348</link>
<description>Resultados em mídias das pesquisa realizadas no PPGCIN</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/20.500.11959/5350"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-16T06:06:00Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/20.500.11959/5350">
<title>Estudante cria primeiro glossário de termos em Libras para curso de Biblioteconomia</title>
<link>http://hdl.handle.net/20.500.11959/5350</link>
<description>Estudante cria primeiro glossário de termos em Libras para curso de Biblioteconomia
A educadora Gládis Perlim foi a primeira professora surda no Brasil e segundo ela, a educação precisa desaprender um grande número de preconceitos, entre eles o de “querer fazer do surdo um ouvinte”. Entendendo a importância e o papel da Língua Brasileira de Sinais – Libras, Mariana Briese da Silva decidiu elaborar um glossário de termos da língua para o curso de Biblioteconomia.&#13;
&#13;
A ideia surgiu por incentivos de sua amiga, Alissa Esperon Vian, e se acentuou após a percepção da inexistência de um diálogo entre seu curso e a Libras durante a elaboração de outro glossário, realizado com o Grupo de Estudos e Pesquisas da Universidade Federal do Rio Grande (GEPIM). &#13;
&#13;
O glossário de Libras foi criado com o auxílio de Cássia Palópolo, formada em biblioteconomia pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Pelo conhecimento no curso e por ser surda, a jovem contribuiu para a criação dos sinais.&#13;
&#13;
“É importante ressaltar que para ser criado o sinal, um surdo precisa fazer porque ninguém melhor que a pessoa que vai utilizar ele. Já que o surdo é muito visual, um ouvinte não poderia criar um sinal”, pontua Mariana.&#13;
&#13;
A quantidade de palavras utilizadas dependeu da necessidade de detalhes e demanda de tempo disposta para a elaboração da dissertação. A jovem pesquisou termos em três glossáriosdiferentes da área da biblioteconomia e após utilizar um software de palavras recorrentes dos três documentos, escolheu as 25 expressões mais utilizadas.&#13;
&#13;
“Eu inseri termos mais gerais já convencionados na Libras, por exemplo: biblioteca, revista, livro. Eles já existiam, não precisaram ser criados, então a gente adicionou ao trabalho e ficaram 44 termos no total, entre termos já existentes e termos novos”, explica.&#13;
&#13;
Foi feito também, um levantamento bibliográfico, tanto em ferramentas digitais, quanto em dicionários impressos da área da Libras, que são reconhecidos no meio. Alguns deles foram: Dicionário da Língua de Sinais no Brasil; dicionário Enciclopédico Trilíngue da Língua Brasileira de Sinais, do Capovilla; Instituto Nacional de Educação de Surdos – INES; glossário da Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC; Hand Talk e V Libras.&#13;
&#13;
Além de Cássia e Mariana, participaram do projeto as intérpretes Nara Gentil, Natasha Storch. O glossário está disponível no Tesauro Semântico Aplicado – THESA, criado pelo professor Rene Faustino Gabriel Junior da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).&#13;
&#13;
O software livre foi elaborado para auxiliar em aulas de biblioteconomia, com a finalidade de formar tesauros. A ferramenta é gratuita e é utilizada para fins didáticos em disciplinas dos cursos de graduação e pós-graduação, não somente para a biblioteconomia.
</description>
<dc:date>2023-03-23T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
