Abstract:
Analisa a revista "Seleções do Reader's Digest", destacando seu valor como uma publicação única que seleciona e resume os melhores conteúdos de diversas fontes. Elogia a escolha criteriosa dos artigos, a qualidade dos resumos e a orientação edificante da revista, que é vendida a um preço acessível no Brasil. No entanto, aponta que a tradução de artigos apresenta desafios significativos, principalmente sob a pressão do tempo. Embora alguns textos estejam bem traduzidos, outros contêm erros que merecem atenção, dada a ampla circulação da revista. Critica o uso excessivo de estrangeirismos sem a devida adaptação ao português, argumentando que expressões que já fazem parte da língua devem ser preservadas em sua forma original. Também menciona um erro comum entre redatores da revista: o uso incorreto do pronome "ele" em contextos inadequados, como em "Vi êle", o que é um erro crasso no português. Conclui enfatizando a responsabilidade dos editores da edição portuguesa, já que sua influência pode impactar negativamente o uso correto do vernáculo.