Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Pilla, Raul | |
| dc.date.accessioned | 2024-09-30T12:30:39Z | |
| dc.date.available | 2024-09-30T12:30:39Z | |
| dc.date.issued | 1944-05-15 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11959/6061 | |
| dc.description.abstract | Critica a recente tradução brasileira da "Oração da Coroa", que erroneamente atribui a Demóstenes o conhecimento da batata, uma planta originária da América. Argumenta que traduções inadequadas podem causar mais danos do que benefícios ao desenvolvimento cultural e ressaltam a ignorância e a falta de ética dos tradutores. Para evitar que um tradutor se torne "traidor", enfatiza a necessidade de três condições: domínio da língua vernácula, conhecimento profundo do idioma original e familiaridade com o assunto da obra. Exemplifica erros de tradução com casos de Camillo Flammarion e Nitti, que revelam a falta de entendimento por parte dos tradutores e erros grotescos que comprometem o sentido das obras. Conclui que é urgente encontrar um remédio para esse problema, propondo que a crítica literária desempenhe um papel mais ativo na avaliação das traduções, valorizando as boas e denunciando as ruins, para preservar a integridade da cultura literária brasileira. Defende que a crítica deve ir além de menções superficiais, visando uma análise mais rigorosa das traduções. | pt_BR |
| dc.subject | Tradução; "Oração da Coroa"; Ignorância; Ética; Crítica literária; Cultura; Valorização | pt_BR |
| dc.title | Microscópio (1944-05-15) | pt_BR |
| dc.type | Other | pt_BR |